COMPARISON OF CHILDREN'S ADDRESSING FORMS IN VIETNAMESE AND ENGLISH (Through the English-Vietnamese Bilingual Story “The Little Prince”)
Lĩnh vực: Khoa học Giáo dục
Khoa: Khoa Giáo dục Tiểu học và Mầm non
Lượt xem: 5
Bài viết dựa trên lí thuyết về xưng hô, các kiểu xưng hô để tiến hành khảo sát và phân loại từ ngữ xưng hô trong truyện song ngữ Anh - Việt “Hoàng tử bé”. Từ việc phân loại, tiến hành so sánh các từ ngữ thuộc các kiểu xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh. Kết quả so sánh cho thấy: thứ nhất, từ ngữ trong các kiểu xưng hô trong tiếng Việt đa dạng và phong phú hơn tiếng Anh; thứ hai, xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh đều chịu sự tác động của các yếu tố văn hóa tác động lên chuẩn mực xã hội, hành vi và việc lựa chọn sử dụng ngôn ngữ; thứ ba, thông qua việc so sánh các kiểu xưng hô chỉ ra đặc trưng tâm lí tư duy và văn hóa dân tộc của người Việt và người Anh.
This study applies the theoretical framework of the vocative and the forms of address to investigate and categorize the terms of address used in the EnglishVietnamese bilingual story “The Little Prince”. Based on this categorization, a comparative analysis is conducted on the terms of address in Vietnamese and English. The findings reveal three key points: first, the terms of address in Vietnamese exhibit greater diversity and richness compared to English; second, the use of terms of address in both Vietnamese and English is influenced by cultural factors, which shape societal norms, behaviors, and language choices; third, the comparison highlights the psychological, cognitive, and cultural characteristics between the Vietnamese and English-speaking communities.