Có khả năng tìm ra cấu trúc câu có ngoại động từ kép trong tiếng Anh được coi là một thách thức đối với hầu hết sinh viên chuyên ngữ ở khoa Ngoại ngữ - trường Đại học Hải Phòng. Theo đó, các em thường đưa ra câu trả lời sai khi được yêu cầu xác định chức năng của thành tố trong câu có ngoại động từ kép hay cấu trúc câu dựa vào sự có mặt của các thành tố trong câu trong môn học Ngữ pháp tiếng Anh lý thuyết bặt buộc trong chương trình học. Chẳng hạn như, các em có xu hướng gắn “her “và “a doctor “trong câu “I'll call her a doctor” (Tôi sẽ gọi cô ấy một bác sỹ) là TÂN NGỮ TRỰC TIẾP và TÂN NGỮ GIÁN TIẾP thay vì “GIÁN TIẾP” và “TRỰC TIẾP”. Trong một ví dụ khác, các em không xác định được cấu trúc câu “We take great care of the children” (Chúng tôi chăm sóc tốt bọn trẻ ) và cũng không biết cấu trúc tương đương trong tiếng Việt. Chắc chắn, không có khả năng hiểu biết về những động từ đó sẽ cản trở sinh viên dành được mục tiêu học tập của họ. Chắc chắn, việc nghiên cứu loại động từ này ở cả tiếng Anh và tiếng Việt là rất cần thiết vì điều đó sẽ giúp hiểu rõ vấn đề.

 

Do giới hạn về mặt thới gian và phạm vi nghiên cứu, tác giả bài báo sẽ so sánh và đối chiếu ngoại động từ kép trong tiếng Anh và tiếng Việt thông qua việc khái quát các loại động từ này ở cả hai ngôn ngữ, cụ thể là đưa ra các định nghĩa, sự phân loại của loại động từ này và tân ngữ là các danh ngữ để thấy sự tương đồng và khác biệt giũa chúng, điều đó giúp sinh viên hoàn thành nhiệm vụ học tập của mình một các hiệu quả, và tác giả cũng đưa ra một số gợi ý trong giảng dạy ngoại động từ kép và ngoại động từ phức cho sinh viên. Hy vọng rằng bài viết sẽ có ích cho những ai giảng dạy và học tiếng Anh.

Being able to figure out the sentence structure with English ditransitive verbs has been considered a challenge for almost all English majors at the Foreign Language Department - Haiphong University. Accordingly, they tend to give wrong answers when asked to identify functions of sentence elements or sentence structures containing ditransitive verbs in terms of sentence elements in their obligatory subject - English Grammar of theory. For example, they tend to label “her “and “a doctor” in the sentence “I'll call her a doctor” as DIRECT OBJECT and INDIRECT OBJECT instead of INDIRECT and DIRECT. Another illustration is that they cannot figure out the structure of “We take great care of the children” and know nothing about its Vietnamese equivalent either. Definitely, their inability to understand those verbs may prevent the students from gaining their learning objectives. Definitely, it is necessary to look into this type of verbs in both English and Vietnamese as it will help understand the matter completely.

 

Due to limitation of time and scale, the author would like to compare and contrast English and Vietnamese di-transitive verbs by giving an overview of such verbs in both languages, namely, their definition, classification and objects expressed by noun phrases so that common and different points will be revealed, which helps the students to fulfill their learning tasks in an effective way; then suggest some implications in teaching ditransitive verbs. Hopefully, the paper will be useful for those who are interested in English teaching and learning.

Facebook Twitter Google+