“而”là liên từ có tần suất sử dụng rất cao trong tiếng Hán hiện đại. Người học tiếng Hán thường đem “而”dịch thành “mà”. Trong Tiếng Việt, “mà” cũng là liên từ có tần suất sử dụng rất cao, và khả năng liên kết ngữ pháp vô cùng linh hoạt. Nhưng trên thực tế, ngữ nghĩa và chức năng ngữ pháp của “而”và “mà” đều có sự khác biệt. Trong quá trình dạy học, lỗi sai khi sử dụng liên từ “而” của học sinh Việt Nam chủ yếu tập trung ở trong câu phức. Bài viết tập trung phân tích những vấn đề liên quan đến liên từ “而” trong câu phức tiếng Hán hiện đại và liên từ “mà” trong tiếng Việt, tìm ra sự khác biệt về ngữ nghĩa và chức năng ngữ pháp, từ đó đưa ra các kiến nghị cho giáo viên trong việc dạy học để giúp học sinh khắc phục những lỗi sai này, nâng cao chất lượng dạy học tiếng Hán cho học sinh Việt Nam.
 

“而” is a conjunction which has a very high frequency used word in modern Chinese. The Vietnamese learners always translate “而” into “mà” . In Vietnamese, “mà” is also a conjunction that has a very high frequency of use, and the ability to link grammar is extremely flexible. But in fact, the semantics and grammatical functions of “而” and “mà” are different. During the teaching process, Vietnamese students’ mistakes when using “而” are mainly concentrated in complex sentences. The article focuses on analyzing the problems related to the formal word “而” in modern Chinese complex sentences and the formal word “mà” in Vietnamese, finding out the difference in semantics and grammatical function, from which take measures to solve these errors.
 

Facebook Twitter Google+