Đảo ngữ trong tiếng Anh thực sự khó đối với hầu hết người Việt học tiếng Anh bởi sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Vì vậy, họ cảm thấy khó khi tạo ra những câu có đảo ngữ. Ví dụ, trong các câu hỏi trả lời bằng “ CÓ “ hoặc “ KHÔNG”, động từ chính hoặc các trợ động từ được đặt lên trước chủ ngữ. (Are you aware of how important it is to learn English inversion?” hoặc “ Does she understand the English inversion?”. Ngược lại, trong tiếng Việt lại có trật từ khác “ (Bạn có nhận thấy học đảo ngữ trong tiếng Anh quan trọng như thế nào không? “ hoặc “Cô ấy có hiểu đảo ngữ trong tiếng Anh không?”. Rõ ràng, sự khác biệt này dường như đã gây không ít trở ngại cho những người muốn thụ đắc tiếng Anh như một ngoại ngữ. Do giới hạn về mặt thời gian và phạm vi nghiên cứu, tác giả bài báo sẽ đưa ra cái nhìn khái quát về trạng từ chỉ xuất không gian, cấu trúc câu trần thuật trong tiếng Anh, định nghĩa về đảo ngữ, một số đặc diểm và các loại đảo ngữ, từ đó cung cấp cho người học kiến thức cơ bản và tương đối đầy đủ về hiện tượng ngữ pháp này được sử dụng ở tiếng Anh và Việt. Qua đó, tác giả chỉ ra sự khác biệt giữa đảo ngữ trong các trần thuật tiếng Anh và tiếng Việt với các trạng ngữ chỉ xuất không gian, tiếp đó tác giả cũng đưa ra một số gợi ý trong giảng dạy mệnh đề đảo ngữ. Hy vọng, bài viết sẽ có ích cho những ai giảng dạy và học tiếng Anh.

English inversion is really complicated for almost all Vietnamese learners of English because of differences between the two languages. Similarly, they find it very hard to produce appropriate sentences with inversion. For example, in “ YES/ NO” questions, English lexical verbs or auxiliary are placed before subjects. (Are you aware of how important it is to learn English inversion? or does she understand the English inversion?). By contrast, the word order in Vietnamese language is quite opposite. That is to say, the subject is used before the verb (Bạn có nhận thấy học đảo ngữ trong tiếng Anh quan trọng như thế nào không?” hoặc “Cô ấy có hiểu đảo ngữ trong tiếng Anh không?). Obviously, such a difference seems to cause problems for anyone who wants to acquire English as a foreign language. Due to limitation of time and scale, the author would like to show an overview of English declaratives, spatial deixis, the definition of inversion, its distinguishing features and types which provides learners basic and relatively sufficient knowledge of this grammatical phenomenon used in English. Accordingly, a difference between English and Vietnamese inversion in declaratives with deictic adverbs is pointed out; then some implications in teaching English inversion are suggested. Hopefully, the paper will be useful for those who are interested in English teaching and learning.

Facebook Twitter Google+